El secreto de los phrasal verbs en inglés.
Este artículo fue originalmente publicado en LinkedIn.
" Mejorar mi gramática", "Ampliar mi vocabulario". Una y otra vez se repiten como las necesidades más comunes entre quienes se deciden por estudiar inglés. Para muchos el primero es el pilar del segundo; en cambio para otros sin el segundo nada sería posible y es que como alguien dijo alguna vez cuando viajas ¿Qué es lo que prefieres llevar contigo? ¿Un libro de gramática o un libro de frases comunes?. Lo cierto es que ambos son complementarios en el aprendizaje de un idioma (gramática y vocabulario) y la clave está en la correcta dosificación de ambos dependiendo del objetivo planteado y las necesidades de cada persona. Aquí nos concentraremos en este último, el vocabulario y en particular los phrasal verbs.
Si ya has estado en reuniones en el trabajo en inglés ,video conferencias o has recibido visitas de habla inglesa en tu trabajo es muy probable que te hayas enfrentado a la incertidumbre del significado de muchos de estos verbos con preposiciones. Muchas veces el uso frecuente de algunos de ellos los vuelven tan familiares al punto de deducir su significado por el contexto. Sin embargo, existen por otro lado un gran número de ellos que siguen siendo un misterio para muchas personas.
Sabemos hasta ahora que los phrasal verbs representan una idea (acción) y que están compuestos por dos elementos: verbo y preposición. Esto en sí es lo que nos genera más dificultad porque al ver estos dos elementos escritos nuestra tendencia natural es a separarlos y no a entenderlos como una unidad. Un concepto por sí solo.
Una analogía que uso con frecuencia desde hace años para explicar este concepto desde otro ángulo es la carta de colores. Sí, la carta de colores. Cuando dos colores distintos se mezclan, para nuestro caso un verbo y una preposición, lo que obtenemos es un color completamente nuevo por sí solo -para nuestro caso una nueva idea- un phrasal verb. Y es que en este nuevo color que obtenemos no es posible distinguir por separado los colores que dieron origen a él. Veamos la siguiente imagen para aclarar mejor esta idea.
"We need to back up our report".
Back (atrás).
Up (arriba).
Back up (respaldar)
Si buscamos en el diccionario por separado el significado de los componentes de back up (azul y rojo) nos encontraremos con una idea sin sentido. Sin embargo si tomamos esto cómo una idea por si sola (color morado) se nos hace mucho más fácil comenzar a comprender y asimilar este nuevo concepto.
Es innegable que muchas veces la traducción literal de los elementos que forman un phrasal verb nos dará como resultado la idea que representa (o una aproximación a ella), pero en muchos casos es una idea completamente distinta. Veamos algunos de los ejemplos de uso habitual en el trabajo que podrían servirte.
Turn on (encender).
Turn off (apagar).
Head up (liderar o dirigir).
Take over (apoderarse de algo).
Shut down (cerrar o hacer que algo deje de funcionar).
Pay off (valer la pena o el esfuerzo).
Level off (estabilizar, habitualmente usado en comportamientos en un gráfico).
Figure out (comprender, entender).
Find out (descubrir).
Hold up (retrasar).
Hold on (esperar).
Fill in (completar de manera escrita).
roll out (introducir un nuevo producto).
Lay off (despedir o prescindir de algo).
Reach out (comunicarse o contactarse con alguien).
Estos son solo algunos ejemplos de los phrasal verbs que se ven habitualmente en el trabajo. Probablemente los primeros términos de esta selección no sorprendan a nadie con su significado en español, pero a medida que avanzas en la lista muy probablemente el significado de éstos deje de ser tan obvio.
Aprender un idioma nuevo involucra una amplia gama de aspectos asociados a ello, en especial cuando el propósito es utilizarlo en el contexto del trabajo. Desde las necesidades específicas de cada persona hasta los requerimientos particulares de cada industria, la sumatoria de todos estos aspectos se traducen en que cada caso es único. No existe una receta única para aprender un idioma (estudiar solo gramática , traducir, estudiar listas de palabras, etc.), ningún método es mejor que otro sino más bien cada uno de ellos tiene su lugar en el proceso de aprendizaje dependiendo del contexto.